Jorge Luis Borges (1899-1996), Jactancia de Quietud, from Luna de Enfrente, 1925
Christmas Comet Lovejoy |
Writings of light assault the darkness, more prodigious than meteors.
Escrituras de luz embisten la sombra, más prodigiosas que meteoros.
Escrituras de luz embisten la sombra, más prodigiosas que meteoros.
The tall unknowable city takes over the countryside.
La alta ciudad inconocible arrecia sobre el campo.
Sure of my life and death, I observe the ambitious
Seguro de mi vida y de mi muerte, miro los ambiciosos
and would like to understand them.
y quisiera entenderlos.
Su día es ávido como el lazo en el aire.
Their night is a rest from the rage within steel, quick to attack.
Su noche es tregua de la ira en el hierro, pronto en acometer.
They speak of humanity.
Hablan de humanidad.
My humanity is in feeling we are all voices of that same poverty.
Mi humanidad está en sentir que somos voces de una misma penuria.
They speak of homeland.
Hablan de patria.
My homeland is the rhythm of a guitar, a few portraits, an old sword,
Mi patria es un latido de guitarra, unos retratos y una vieja espada,
the willow grove's visible prayer as evening falls.
la oración evidente del sauzal en los atardeceres.
Time is living me.
El tiempo está viviéndome.
More silent than my shadow, I pass through the loftily covetous multitude.
Más silencioso que mi sombra, cruzo el tropel de su levantada codicia.
They are indispensable, singular, worthy of tomorrow.
Ellos son imprescindibles, únicos, merecedores del mañana.
My name is someone and anyone.
Mi nombre es alguien y cualquiera.
I walk slowly, like one who comes from so far away he doesn't expect to arrive.
Paso con lentitud, como quien viene de tan lejos que no espera llegar.
(English Version by Stephen Kessler, 1999)
No comments:
Post a Comment